「もしもし。 こちらはロスウォールと申します。何時もお世話になっております。」
“Hello, this is Mr.Roswalle. Thanks always for your kind support.”
In a world where good manners and decorum are vanishing almost as fast as the polar icecap, Japan is one country where proper telephone courtesy is still practiced, especially in the business environment.
Armed with my dog-eared copy of the “Japan Yellow Pages," I've
made several calls to government and corporate offices and obtained the information l needed. Granted,l have a rasping voice and speak with a 外国人のなまり(foreign accent),but l make a point of using proper phrases to put the person l was calling at ease.
Business-related calls generally demand the use of honorifics, and this requires some rote memorization and probably pronunciation drills. Fortunately,however, learning a dozen or so standard phrases will get you through most situations.
First, obviously, identify yourself and state the purpose of your call. if you're calling a company’s 0120フリーダイヤル (toll-free) number, have your reason rehearsed in advance,e・g・,
If you wish to speak to a certain Mr. Sato that works in a big office,
it’s better to add his first name -
say Hiroshi - so you would ask,
「佐藤 博様 いらしゃいますか」“Is Mr.Hiroshi Sato there?”
Perhaps the section or person you're calling has a
「直接番号」“direct dial number.”
If you go through the main switchboard the operator might ask;
「お客様は?orどちら様でしょうか?」 “May l ask who’s calling?”
"You reply with your affiliation and surname, followed by;
「ともします」(speaking).
The response is likely to be;
「今御回し致しますので、少々を待ち下さい」“Please wait, I'll transfer you.”
If you are asked
「ご用件はなんでしょうか?」“What is the purpose of your call?”
You can explain, or simply say;
「“個人的な事です。」”It's a personal matter.”
Say you get put right through, only to be told;
「大変恐れ入りますが。」“I'm very sorry but .”
followed by explanations like;
「まだ会社に来ておりません」“He hasn’t come in yet.”
「ただいま電話中です・・.」“He's on the other line.”
「今ちょっと席を‥はずしておりますが・・」“He’s not at his desk now.”
This means he’s come to work but is not visible to the speaker.
「本日はお休みを取っております。・・」“He's off today.”
「今出ておりまして、本日は戻らない予定です。・・」“He’s left and probably won't be coming back to the office.”
「本日はもう帰りました・・」“He’s already left for the day.”
A helpful colleague might offer;
「おりかえし電話をさせましょうか?」“Shall l have him call you back? ”
To which you can respond;
「いいえ、のちほど あらためて電話致します。」“No,I'll call back later.”
Or you can request that you be called by saying,
「大事な用件ですので、(大至急)だいしきゅう電話を頂きたいのですが」
“It's an important matter, so I'd like him to return my call urgently.”
When you give your number, note that “zero” should be pronounced as either 「レイ」or “ゼロ,”and never as “oh.” four is always pronounced 「ヨン」 since its
other reading, 「シ,」can easily be mistaken for 「シチ」“seven”.
If you didn't get through the first time and are calling back, you can say;
「度々(タビタビ)」“Sorry to keep bothering you,”
and then take it from there.
If the person has been transferred to a new department and you're informed of his or her new number, read it back to confirm you've heard correctly, by saying;
「くりかえします or ふくしょう します。」”let me repeat that,”
Followed by the number.
A few old-fashioned people might still use the words
「市外番号(しがいばんごう)」“city code, e.g. Tokyo 03”
Or
「局(きょく)」“exchange”.
You might say;
「それでは、よろしく」“Please remember me),”
And when you hear the other party say;
「失礼致します」 “I'm going to hang up now.”
(Which in this particular case means that), that’s your cue to repeat the same.
Proper telephone etiquette will win favor with the
「電話当番(でんわとうばん)」“the person in charge of answering the phone and relay calls.”
This in turn can help you cut through red tape to get things done faster and with
Less confusion and frustration.
See you. Bye!
Roswalle.